Sworn translations

A sworn translator has taken an oath or pledge before one of the Dutch courts for a certain language combination and has been registered in the Rbtv, the register of sworn interpreters and translators. In order to do so, a translator must meet various legal requirements regarding education and permanent education and be of high repute. This is governed by the Wet beëdigde tolken en vertalers, the Dutch Sworn Interpreters and Translators Act. This act came into force on 1 January 2009 and the Register of Sworn Interpreters and Translators came into being.

With this certification, translators are permitted to translate documents with an official or juridical status. Think, for example, of deeds, certificates, statements, diplomas or extracts from the commercial register. The statement from the sworn translator grants the document legal value and recognition abroad. However, that does not mean that the document is also a juridical document in another country. For that to happen, it has to undergo the process of authentication. There is an abridged and an extensive authentication procedure. In the abridged procedure, an apostille will suffice, if the country for which the document is intended has signed the Apostille Convention. If this is not the case, the extensive procedure applies. You can find more information on which the procedure applies to your document on the website of the Dutch central government (https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/legalisatie-van-documenten). We can take care of the authentication procedure for you if you wish.