Beloning

Beloning

Wij geloven in een eerlijke beloning. Zweeds is een duurdere taal dan Engels. Spaans is goedkoper dan Bahasa. Dit zijn feiten. Wij offreren altijd op maat; op basis van een projectprijs. Iedere opdracht is anders; qua aard, taal, hoeveelheid tekst, deadline, vakgebied, moeilijkheidsgraad, overlap met eerdere teksten. De opgegeven projectprijs is altijd maximaal, je weet vooraf altijd waar je aan toe bent. Bij terugkerende opdrachten of opdrachten met een enorm volume aan werk of talencombinaties, kunnen wij speciale afspraken maken.

Beoordelen teksten

Zoveel mensen zoveel smaken. Daarbij komt dat veel Nederlanders de vreemde talen op een behoorlijk niveau beheersen. Heb je een vraag over een door ons geleverde vertaling?

De volgende punten helpen je misschien al op weg.

Te letterlijk

Vaak ontstaat er bij een lezer al snel het gevoel dat een vertaling te letterlijk is als deze de volgorde en bewoordingen van het brondocument nauw volgt. Vrijwel altijd is dit gevoel niet nodig. Je staat er versteld van hoe vaak ook in een andere taal de meest gekozen vertaling vrij letterlijk overeenkomt met het brondocument.

Voorkeur

Veel mensen hebben vanuit een genoten opleiding of vaker nog, vanuit een gevoel een voorkeur voor een bepaald woord. Dit mag. Heeft onze vertaler een andere keus gemaakt? Vraag ons gerust waarom onze vertaler die keus gemaakt heeft.

Leesbaarheid

Professionele vertalers passen een minder prettige geformuleerde brontekst zo aan dat de vertaling beter leest dan het origineel. Uiteraard altijd zonder verlies van inhoud van het brondocument. Goede lezers, dat zijn onze vertalers ook. Een fijne bijkomstigheid.

Samen

Met hoeveel aandacht onze mensen ook aan de teksten werken. Het kan zijn dat een door ons geleverde tekst niet aansluit bij de verwachting. Neem contact met ons op, wij zullen er alles aan doen om tot een oplossing te komen en te achterhalen waar het fout is gegaan. Dit doen wij met respect naar jou en naar onze mensen. Dit verwachten wij ook andersom.