Professionele vertalingen


Bij een tekst vertalen komt veel meer kijken dan alleen het omzetten van woorden in een andere taal. Aan een goede vertaling kun je niet zien dat het een vertaling is. De tekst moet lezen alsof hij rechtstreeks in de doeltaal is geschreven. Hiervoor moet een vertaler niet alleen een zeer gedegen kennis van zowel de bron- als de doeltaal hebben. Als het even kan, heeft hij ook kennis van het onderwerp van de tekst. Veel vertalers zijn daarom gespecialiseerd in bijvoorbeeld juridische teksten of juist technische handleidingen. Onze vertalers hebben een rijke ervaring, zowel taalkundig als professioneel. Van juridisch tot technisch, van overeenkomst tot handleiding: als het om vertalen gaat, zijn wij van alle markten thuis, in alle talen en in alle disciplines.

Voor uw vertaalopdrachten hanteren wij het moedertaalprincipe. Je moedertaal blijft je beste taal. Iedere tekst wordt vertaald door een vertaler die de doeltaal als moedertaal beheerst. Deze persoon kent ook de cultuur van het land, wat van groot belang kan zijn voor een tekst. Daarnaast hebben al onze vertalers een professionele opleiding gevolgd en een ruime ervaring opgebouwd in het vertaalvak. Zij zijn creatief en beschikken over het benodigde inzicht. Bovendien zijn het goede lezers, een veelal ondergewaardeerde eigenschap. Voor uw vertaalopdracht gaan wij op zoek naar de vertaler die het meest geschikt is voor het onderwerp van uw tekst. Van juridisch, via technisch en verzekeringstechnisch tot financieel-economisch. Maar ook: ICT, marketing, marktonderzoek, management en commercieel. Voor elke tekst is er een specialist op uw vakgebied. Voor vrijwel iedere talencombinatie kunt u bij ons terecht. Uw vraag is onze uitdaging.