Aspectos prácticos

Tarifas

Lógicamente, un detalle importante en toda colaboración es la remuneración del trabajo. CopyTrust cree en unos honorarios justos. El sueco resulta un idioma más caro que el inglés. El español es más económico que el indonesio. Nosotros siempre hacemos nuestras propuestas a medida, con un precio claro para cada proyecto. Cada encargo es diferente, en tipo, lenguas, extensión, plazo de entrega, campo, grado de dificultad, solapamiento con textos anteriores… El precio de proyecto indicado será siempre el precio tope, lo que te da la seguridad de saber de antemano cuánto te va a costar como máximo.

¿Cuánto tiempo lleva?

Esta es una pregunta que acompaña casi cada encargo. La traducción es a menudo el componente final de un proceso. El texto original suele haber sido escrito con cuidado y atención y luego revisado y aprobado por varias personas antes de quedar listo para esta última etapa: traducirlo de forma profesional para un lector o grupo destinatario en otro idioma o idiomas.

Muchas veces, al entrar en esta fase final del proceso el tiempo apremia, lo cual supone un reto para nosotros. Pero en CopyTrust estamos para buscar soluciones con el cliente. ¿Es posible entregar en plazos cortos? ¿Tenemos disponibles en el momento a las personas adecuadas para ese trabajo? ¿El propio texto se presta a una traducción rápida? Con nosotros siempre tendrás la seguridad de recibir un asesoramiento responsable y transparente. En cada caso y en cada encargo, grande o pequeño, estudiaremos siempre qué es lo viable.

Software de traducción

Que no es lo mismo que la traducción automática. Parece confuso, pero aquí te lo explicamos. También el mundo de la traducción cambia y evoluciona y la tecnología actual nos da la posibilidad, con un buen uso de las herramientas adecuadas, de trabajar mejor y más rápido. Este software es siempre un recurso de apoyo, ya que la traducción sigue siendo una obra humana (de hecho, cada texto bien podría llevar la firma de su traductor). En particular, el software nos aporta:

• más precisión a la hora de traducir
• coherencia en la terminología
• ahorro de costes

En nuestros programas de traducción se almacenan las traducciones junto con el original correspondiente. Cuando llega un nuevo encargo, miramos qué podemos utilizar de los anteriores. Esto presenta ventajas ya desde la fase de elaboración de presupuestos: como el programa reconoce el texto ya traducido, este texto no hay que volver a traducirlo desde cero, lo cual se tiene en cuenta en beneficio del cliente a la hora de calcular el precio del proyecto.

El software también puede proporcionar sugerencias durante el proceso de traducción, pero es siempre el traductor quien toma la decisión de utilizar la sugerencia, rechazarla o adaptarla. De esta manera, la «memoria» del programa se vuelve cada vez mejor y más amplia.

Traducción automática e inteligencia artificial (IA)

Como ya indicamos en nuestra bienvenida a esta casa abierta, aplicamos cuidadosamente nuestros sentidos humanos. En este ámbito, el de la vista es fundamental. Tanto nosotros como los especialistas con los que trabajamos vivimos en primera persona en el campo de la traducción, un campo en el que se dan avances al igual que en el resto del mundo. Entre estos avances hay herramientas automáticas que en situaciones concretas pueden aplicarse para acelerar el proceso de traducción, pero también en estos casos continúa siendo indispensable la mirada del traductor. Para nosotros, la traducción era, es y seguirá siendo una obra humana. En CopyTrust este principio es un punto esencial. Los recursos automáticos pueden ser un elemento de apoyo en el trabajo de traducción, pero con nosotros siempre tendrás la seguridad de que en todo texto el elemento más importante del proceso ha sido pasar por la atenta mirada de un traductor de carne y hueso.

Por cierto: si tienes una traducción que habéis hecho vosotros y quieres que la revisemos exactamente con el mismo cuidado, aquí estamos para ayudarte.