Ons huishouden

Beloning

Als we gaan samenwerken hebben we ook te maken met de beloning voor ons werk. CopyTrust gelooft in een eerlijke beloning. Zweeds is een duurdere taal dan Engels. Spaans is goedkoper dan Bahasa. Wij offreren altijd op maat; op basis van een projectprijs. Iedere opdracht is anders; qua aard, taal, hoeveelheid tekst, deadline, vakgebied, moeilijkheidsgraad, overlap met eerdere teksten. De opgegeven projectprijs is altijd maximaal, je weet vooraf altijd waar je aan toe bent.

Hoe snel kan het?

Vrijwel bij iedere aanvraag komt die vraag naar voren. De vertaling is vrij vaak het laatste onderdeel van een proces. De brontekst is met zorg en aandacht geschreven en door meerdere mensen gelezen en goedgekeurd, waarna het document gereed is voor het laatste stukje. En dat stukje is de vertaling; de tekst moet professioneel vertaald worden voor de doelgroep/lezers in die andere taal of talen.

Vaak is er in het proces bij de opdrachtgever weinig tijd meer over voor het vertalen. Voor ons is dat de uitdaging. CopyTrust kijkt en denkt altijd mee. Kan het met spoed? Hebben we de juiste mensen op dit moment beschikbaar. Leent deze tekst zich ervoor om met spoed vertaald te worden? Een open en eerlijk advies is wat je op dat moment van ons mag verwachten. We zullen bij iedere aanvraag; groot of klein, altijd kijken wat haalbaar is.

Vertaalsoftware

Niet te verwarren met vertaalmachine. Wij lichten dit graag toe. Ook de vertaalwereld staat niet stil. En de huidige technologie biedt ons en de vertalers de mogelijkheid om met de juiste vertaalsoftware beter en sneller te werken. De software werkt ondersteunend, want vertalen blijft ten alle tijden mensenwerk. Onder iedere tekst staat denkbeeldig een handtekening van de vertaler. De software zorgt voor:

• meer nauwkeurigheid bij het vertalen
• consistentie in terminologie
• kostenbesparing 

In onze vertaalsoftware worden vertalingen inclusief brontekst opgeslagen. Bij een nieuwe opdracht kijken wij wat gebruikt kan worden van eerdere opdrachten. In het offertestadium kan dit al gunstig uitpakken, de software herkent de tekst. Deze tekst hoeft niet opnieuw vertaald te worden. Bij het vaststellen van onze projectprijs (zie kopje tarief) houden wij hier rekening mee.

Vertaalsoftware kan ook suggesties in het vertaalproces geven. Het is de vertaler die de keus maakt om deze suggestie te gebruiken, af te wijzen of aan te passen. Het “geheugen” van de software wordt hierdoor steeds uitgebreider en beter.

Vertaalmachine en Kunstmatige Intelligentie (AI)

Het werd al genoemd in het welkomstwoord op ons open huis; de menselijke zintuigen. Bij dit onderdeel zijn de ogen essentieel. Wij en onze taalkundigen kennen de vertaalwereld, de wereld verandert, de vertaalwereld ook. Soms kan één van deze onderdelen ingezet worden om het vertaalproces te versnellen. Dat kan, maar, daar ze weer; de ogen van de vertaler zijn ook dan onmisbaar. Vertalen was, is en blijft voor ons mensenwerk. Voor CopyTrust is dat zoiets wezenlijks. Het werkt met name ondersteunend in het vertaalproces. Maar iedereen mag en kan erop vertrouwen dat bij iedere tekst de ogen van de vertaler het belangrijkste onderdeel zijn het proces van het vervaardigen van een anderstalig document.

En ja, als opdrachtgever mag je ons ook die zelfgemaakte vertaling sturen om nog na te lezen.