Welkom bij ons, bij CopyTrust

Onze website zien we als een open huis. Iedereen is welkom, van opdrachtgever tot taalprofessional, van prospect tot stagiair.

Bij een open huis laat je in een kort tijdsbestek zien waar je trots op bent.

En dat zijn we, trots, op ons bureau, op onze medewerkers en al die zelfstandige vertalers die vanuit de hele wereld samen met ons werken aan de teksten van onze opdrachtgevers.

CopyTrust Icon

De definitie van een vertaalbureau is een bedrijf dat vertaling van teksten verzorgt.

Maar wij zijn meer dan dat. Wij zijn betrouwbaar, betrokken, eerlijk, kundig, en echt. En met echt bedoelen we; de mens.

Bij iedere opdracht worden menselijke zintuigen ingezet; ogen en oren. Oren om te luisteren naar wat onze klant nodig heeft, kunnen we aan die vraag voldoen? En ogen omdat naar iedere tekst gekeken wordt, soms woord voor woord of soms een vluchtige controle. Alles hangt af van wat er gevraagd is, een beëdigde vertaling, een wervende tekst, een vluchtige blik. We verzorgen het allemaal.

Wekom op ons open huis!

Kennismaking met CopyTrust

Op een open huis maak je vaak vluchtig kennis. Zo zien wij onze website ook; een korte kennismaking, die hopelijk blijft hangen en intrigeert om contact op te nemen met CopyTrust.

Wat we bewust niet doen

We kunnen pagina’s vullen met ontzettend veel inhoudelijke informatie over ons werk, onze technologische ondersteuning, onze kwaliteitsnormen en alle facetten die bij ons vak komen kijken. Dat doen we bewust niet.

Want zoals ieder bureau werkt ook CopyTrust met professionele mensen, kijken we alle teksten extra na, werken we met vertaalgeheugens, zijn onze mensen native-speaker, zijn we pietje precies als het op terminologie aankomt, blijven we sleutelen aan teksten om tot een mooi eindproduct te komen en laten we alles uit onze handen vallen bij een spoedopdracht. Dat doet ieder professioneel bureau.

Waarom dan CopyTrust?

Misschien is onze kleinschaligheid dan een pluspunt. Bij ons zijn de lijnen kort. Of is het onze nuchtere werkwijze; “geen woorden maar daden”. Of is het ons “schoenmaker blijf bij je leest”-principe.

The proof of the pudding is in the eating. Onze pay-off in the nineties. Nog niet aan slijtage onderhevig, probeer het eens.

Bel of mail ons voor een vrijblijvende kennismaking of offerte. Alleen zo kunnen wij je laten zien waar we goed in zijn. Vertalen. En vertalen is veel meer dan het omzetten van woorden.